Wie ist es wohl zu erklären, dass in China, wo praktisch
ausschliesslich Chinesisch gesprochen wird und die schöne spanische Sprache daher
einen schweren Stand hat, ja, so steht zu vermuten, in weiten Teilen des
riesigen Reiches – und beileibe nicht nur auf dem Land oder in entlegenen
Provinzen wie der von Xinjiang – nahezu unbekannt ist, wie ist es da zu
erklären, dass ein von einer chinesischen Firma produziertes Produkt unter der Marke
„Chicaloca“ vertrieben wird?
Ob es wohl im Chinesischen einen Ausdruck gibt, der „Chica Loca“ klanglich nahe kommt, der dann jedoch eine ganz eigene, sehr
wahrscheinlich fröhlicher Frische oder kompromissloser Hygiene verbundene
Bedeutung hätte?
Oder hat die „Chica Loca“, entgegen meiner Annahme, doch
schon via internationaler Popkultur Eingang in den hiesigen Wortschatz (einer
vermutlich eher jungen Käuferschaft) gefunden, sodass es immerhin einigermassen
nachvollziehbar wäre, wie sie auf den Busen eines platinblonden Magermodells
gelangte?
Und bedeuten die Kirschen im Hintergrund etwas?
Das sind jedenfalls einige der vielen Fragen, die mich hier täglich
beschäftigen.