Et oui ça faisait un bout de temps que je n'avais plus rien posté dans cette rubrique que quelque-uns d'entre vous sembleraient même apprécier (oué j'ai un fan club!).
J'ai réalisé que je n'avais encore jamais posté ma phrase préférée dans cette si belle langue: " mettre ses bagages dans la valise du char". Non je ne me fout pas de votre tête c'est une phrase tout a fait sencée que la mère de Bruno m'avait sorti a l'époque au mois de juin. En gros elle voulait simplement dire de mettre nos bagages dans le coffre de la voiture. Et là j'avoue est-ce que c'est vraiment plus sencé de parler d'un coffre?
Sinon j'ai du récement vérifier des traductions au boulot. De l'anglais au français. Le traducteur traduisait toujours "to be healthy" avec "être en santé". Exemple: Ce garçon est en santé du à sa bonne alimentation".
Moi ça m'a fait bizarre de lire ça. Je dirais il est en bonne santé!
J'ai demandé à mon ami Bruno qui me disait que les deux se disaient. Pas que je ne lui fasse pas confiance mais j'ai préféré demander un peu plus loin. Une amie française m'a dit que "en santé" ça ne se disait pas... Donc moi "okay parfait j'avais raison". Jusqu'à ce que je rencontre une française qui est traductrice et qui a appris les expressions québecoises. Et elle m'a dit que en québecois il est tout a fait correcte de dire que l'on est en santé! Pardon Bruno d'avoir douté de toi mais tu n'es pas Baudelaire!
En plus de ça on mange santé ici!!
Sinon une expression souvent utilisée ici que j'adore c'est "mais voyons donc!". Bien sure on ne prononcera pas le C de donc!
Last but not least pour aujourd'hui:
Dans ce pays il est strictement interdit de flaner dans des rues ou il y a des magasins par exemple!! Non la franco-allemande n'est pas devenue complètement folle avec toute cette neige!!
Non on n'a pas le droit de flaner car - et oui biensur - le mot "flaner" veut dire autre chose ici: mendier!