AUSTRALIA | Friday, 3 October 2014 | Views [137] | Comments [1]
Eyre Highway, WA
Daar gaan we weer. Mag ik het onzorgvuldig taalgebruik noemen?Wij (Antwerpenaars) noemen een macadam een betonbaan, schrijft Georges, en hij beschrijft duidelijk de betonbaan (betonnen platen met de typische pekvoegen tussen). Hij voegt er nog een avant-garde rap-tekstje bij Ma-ca-dam, ma-ca-dam, dam, dam, dam, stienweg, stienweg. De typisch Belgische betonbaan, die u na wat kilometers gemakkelijk ne stijve doet krijgen.Inderdaad heeft vD gelijk met zijn beschrijving. Lees ook Macadam in NL en UK Wikipedia. In Frankrijk zijn alle D(épartementale) en V-wegen (Vicinale) – Provincie en gemeentelijke – nog macadams: geteerd met gestrooide grint-toplaag. (goedkope, maar niet duurzame jaarlijkse manier van onderhouden). Tarmac(adam) is luchthaven-taal voor een duurzamere bestrating (met pek = tar gebonden ). In de Walen zijn de betonboeren niet zo werkzaam geweest en slingeren nog heel wat macadams zich door de bossen.Niet Vlaams, zou ik zo zeggen. En ik wil u daar niet mee tegen de haren instrijken of u op stang jagen. Ik wil zelfs de puntjes niet op de i zetten. Ge schrijft het goed: Wij noemen ne macadam een betonbaan. Haast u dus om betonbaan toe te voegen, want dat woord staat niet opgenomen in vD. én is Vlaams, en allicht standaardtaal in Vlaanderen, (Nederlands België) Anders is er de onverlaat die dit leest, met uw woord weg.Ge moogt ook met de vermelding (Antw.) of zonder regio toevoegen dat macadam ook de betekenis van betonbaan heeft en vanuit macadam verwijzen naar betonbaan, maar macadam blijft een SN-woord.Ofwel moet ge een tweede trefwoord macadam maken met uw definitie, waarmee ge afstand neemt van de oorspronkelijke betekenis. Of alletwee. Nee, alledrie. Met verwijzing naar elkaar. Werk aan de winkel.
Pietje Pek Dec 14, 2014 9:02 AM