Existing Member?

My Sumtimes Life

Scrambled Egg On the Onion, Turkish Honey and Other Mistranslations

CZECH REPUBLIC | Tuesday, 8 March 2011 | Views [772]

The small menu placard sandwiched between the salt and peppers shakers and the napkin holder proved to be an interesting read. We were in Prague at one of the cheaper hostel/hotels carpeting the city. They provided meal service at a small cafe adjacent to the hostel and armed with our discount meal coupon we decided to maximize our budget by eating cheap. I picked up the small menu with the words, "Breakfast Options" blazoned across the top. My eyes scanned the various selections before settling on "Scrambled Egg on the Onion".  
"What?", I said aloud as I read the entry again. "Jochen, does that really say, "Scrambled Egg ON the Onion"?"
Jochen took the sign and read to where I was pointing. He nodded his head and laughed and said, "Yeah, that says Scrambled Egg on the Onion."
     We immediately began trying to decode this translation. Was it merely a typo and meant to read scrambled egg with onion? Or if it was an accurate translation would I, if I dared to order it, really be served a whole onion topped with one scrambled egg? Was the onion cooked, we wondered? Was the onion chopped and sauteed before the egg being placed on top or was it just scrambled eggs with sauteed onions mixed in? 
     We read the rest of the breakfast card searching for clues that would unravel the mystery of this translation. To our surprise we noticed that the other translations were seemingly accurate. The menu items read, "Scrambled Eggs WITH Bacon", "Scrambled Eggs WITH Toast". Not ON Bacon or ON Toast but WITH. Therefore, how could the translation for Scrambled Egg On the Onion be wrong? Obviously, whoever translated the menu items knew on from with. Even the German translation on the card read "on" and not "with". Jochen and I were stumped. We had no choice. We had to order the Number 4: Scrambed Egg On the Onion, please. Yes, two of them. Thank you.
We shouldn't have been surprised but we were. Ten minutes later our waitress returned and set two big plates in front of us. There, in the center of each plate was a large fried onion on top of which was indeed scrambled eggs and some type of red sauce. It was something akin to one of those blooming onions served at the "Outback Steak House" except it had eggs on it. I reckoned it couldn't be that bad. I mean I liked onions and eggs so I grabbed a fork and tucked in to my meal. Bad idea. Bad idea. Very bad idea. It's hard to describe the flavor that emanated from that concoction but it was nothing my tastebuds were prepared for. My mind had prepared my flavor buds to eat an onion and eggs, two flavors that I have tasted many times before, two textures that have crossed my palate at least once each week for the past 34 years. This was nothing like that. It tasted like....like....like an onion milkshake with Sarachi sauce added for good measure. I pushed the plate away, gulped down my coffee, and vowed never to go cheap on the eggs again. Check please? Thanks, no I don't want that to go.
This was not to be the last of my encounters with translation faux pas on my travels through Europe. A mere two days after the Scrambled Egg on the Onion episode, I found myself spitting my non-fizzy water into the sleeve of my sweater when Jochen, at the wheel of our green, road trippin, Skoda automobile, turned to me and said, "Can I have some of your Turkish Honey?"
Pppfffttt, was the sound the water made as it hit the glove box in front of me. "Excuse me", I said as I gave Jochen a very curious look mixed with laughter.
"What?", he said. "I just want some of your Turkish Honey."
"I know what you said but don't you have a girlfriend for that?" I argued back. 
After a second in which confusion passed over Jochen's face, he began laughing and said, "Annie, I want some of the candy you bought at the store. What do you call it?" and he pointed to the little compartment in the passenger side door where I had put the nougat
"Uh, we call that nougat in the states," I laughed as I pulled out the nougat and handed him a piece.
"What did you think I meant?", he asked me.
"Well, I thought you were getting frisky and that you were using the term "Turkish Honey" as a euphemism for fooling around."
Now it was Jochen's turn to almost spit out water. He just shook his head at me, laughter erupting sporadically from him as he continued to drive down the road. 
We continue our road trip for two more days before arriving back at his apartment in Saarbrucken.  We were making ourselves at home and unpacking our things when Jochen walks into the kitchen and says to me, "What does get your freak on mean?"
Water again spews from my mouth and my eyes fill with the tears of laughter. 
"Ok, I'm done!" I say.
"What? What does this mean?"
"Jochen, where did you hear this phrase?"
"It's written on the letter enclosed with my bike parts. What does it mean?"
"Hmmm, well...."
As I stood there in front of Jochen trying to figure out how to explain what "Get Your Freak On" means I was suddenly overcome with a strong desire to be home in the states where things made sense, where things didn't need to be translated for me. But as I fumbled for a way to explain to Jochen this simple phrase I realized that I was at a loss for a translation. In fact, I needed my own slang dictionary/thesaurus to decipher the correct meaning. Maybe the linguistic errors encountered on my travels were not isolated to travelling outside the U.S. but instead a part of my everyday life experiences, in which I translate for myself the meaning of words, things, actions, etc. Maybe, just maybe, Scrambled Egg on the Onion, Turkish Honey and Get Your Freak On were subject to individual interpretation. Or maybe not....

About sparrows


Follow Me

Where I've been

Photo Galleries

Near Misses

My trip journals



 

 

Travel Answers about Czech Republic

Do you have a travel question? Ask other World Nomads.