JORDAN | Wednesday, 10 December 2008 | Views [622]
Quand j`ecris "A pied et presque sans argent" cela signifie transporter quand meme un peu de liquide par securité, 20 $ sous chaque semelle de chaussure, 50$ dans la pochette a documents, et la valeur de 20 $ de la monnaie locale dans le chapeau, pour 3 raisons :
1.Ne pas avoir a decevoir un voleur ( Cela ne veut pas dire se laisser faire, mais si le gars a le courage de detrousser 2 metres et 100 kg, c'est peut etre aussi parcequ'il a plus qu`un couteau à beurre dans sa besace. ( la c`est le moment ou les parents disent : Il est fou !, pour info, de nombreusent personnes font le tours du monde sans subir aucune agression, suffit d`un peu de bon sens et de profil bas.)
2. Payer les urgences dans la monnaie locale.
3. Dans le cas de denicher une super affaire de la mort qui tue, c`est dommage de se cogner l`etiquette "touriste" en deballant des dollars durant la negotiation.
When I write "A foot and almost without money" that means even when carrying a bit of liquid for security, under $ 20 each shoe soles, $ 50 in a pouch documents, and $ 20 in local currency in the hat for 3 reasons:
1.Ne not have to disappoint a thief (This does not mean laissez faire, but if the guy has the courage robbed of 2 meters and 100 kg, it may also be because it has more than `a knife to butter in his bag. (C `s time or parents say: It is crazy! for info, nombreusent of people are around the world without any aggression, is enough of a little common sense and low profile .)
2. Pay emergencies in the local currency.
3. In the case of finding a great case of death that kills, it's a shame to bump the `etiquette" tourist "in unpacking dollars during the negotiation